Трехъязычие — веление времени


ГУ «Отдел образования акимата Карабалыкского района»
Доклад
Трехъязычие – требование времени
Подготовила: Каламбаева С.С.
учитель русского языка и литературы
КГУ «Побединская основная школа
отдела образования акимата
Карабалыкского района»
п. Караблыкавгуст, 2016 г.
Современный человек сегодня характеризуется как личность, свободно владеющая двумя и более языками. В связи с этим в вузах и школах нашей страны идет поэтапная реализация культурного проекта «Триединство языков». Идею выражает простая и понятная формула: развиваем государственный язык, поддерживаем русский и изучаем английский. Овладение английским языком дает возможность обучения за рубежом в лучших вузах мира и создает возможность получения практического опыта в передовых странах планеты.
В ноябре 2015 года в Казахстане была утверждена Дорожная карта развития трехъязычного образования на 2015-2020 годы. Она направлена на изучение трех языков: казахского, русского и английского. 
Подготовку к внедрению трехъязычия в Казахстане многие эксперты (в том числе и зарубежные) уже назвали «одной из важнейших социальных реформ».
«Я абсолютно убежден, детей надо учить тогда, когда они дети. Трехъязычие — просто необходимость для наших детей. Они дети всей планеты: государственный язык должны знать, русский язык — наш язык общения, английский язык — мировой язык, язык мировой науки, инноваций, Интернета», — подчеркнул Н.Назарбаев в ходе XXIV сессии Ассамблеи Народов Казахстана «Независимость. Согласие. Нация единого будущего».
По словам Главы государства, внедрение трехъязычия в сфере школьного образования является подготовкой казахстанских детей к будущему.
«Кто знает, какой язык будет доминировать в мире? (…) На втором месте, кстати, идет китайский — по количеству людей, которые применяют язык. Может быть, когда-то китайский нам придется также учить, не знаю, может быть, язык индусов, которых миллиард двести тысяч. Но сейчас для движения вперед, для образованности, для становления молодого человека, который будет способным содержать самого себя, свою семью и воспитывать детей, — нужен английский язык», — добавил Президент РК.
Впервые идея о введении триязычия (или трехъязычия), т.е. освоения гражданами РК казахского, русского и английского языков, была озвучена Президентом РК в октябре 2006 года  на  XII  сессии  Ассамблеи  народа  Казахстана.  И уже  в  Послании  2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Н.Назарбаев предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков»: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками».
Присоединение Казахстана к Болонскому процессу сыграло значительную роль в развитии трехъязычия в РК. Согласно принципам Болонской декларации, в Казахстане должна быть реализована система полиязычного образования, при которой наравне с казахским и русским языками должен использоваться и английский язык. Целью Болонского процесса является создание сильной конкурентоспособной системы образования в мире.
Потребность овладения казахским, русским и английским языками создает базу для образования триязычия. Однако при языковом планировании следует учитывать тот факт, что двуязычие в Республике Казахстан — это естественный процесс, протекающий среди всего населения республики, независимо от возраста, национальности, а трехъязычие - это регулируемый и формируемый «сверху» процесс.
Таким образом, суть перехода от «двуязычия» к «трехъязычию» состоит в том, чтобы каждый казахстанец проникся идеей овладения тремя языками, а система образования – школьного и вузовского – создала для этого реальные условия. Конечная цель – способствовать прорыву экономики Казахстана, обеспечению его конкурентоспособности и успешному вхождению в мировое пространство.
В научном плане огромную ценность для исследования языковой политики в Казахстане  представляют  работы  Э.Д.Сулейменовой,  О.Б.Алтынбековой, М.М.Аренова, Г.А.Базарбаевой, Л.А.Байдельдинова. А.И.Баскакова, Г.А.Досмухамбетовой, С.З.Зиманова, Р.К.Кадыржанова, А.Т.Кайдарова, К.Е.Кушербаева, С.О.Оразалинова, Ж.С.Смагуловой, М.С.Сужикова и др.
29 октября 2010 года Президентом Республики Казахстан был издан указ о Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы, в котором речь идет о развитии языков в новых условиях, совершенствование нормативно-правовой базы, направленной на усиление институционального    статуса    казахского     языка     как государственного, на сохранение социолингвистической активности русского языка и на развитие английского языка как средства интеграции в мировое пространство.
 Сегодня, когда школа переходит к образовательным стандартам нового поколения, диктующим новые требовании к подготовке выпускника, определенную помощь учителю – предметнику должно оказать методическое объединение.
В нашей школе в 2014-2015 учебном году была сформирована проблемная группа, в которую вошли учителя казахского, русского, английского языков, учитель истории. Основной задачей проблемной группы становится стимуляция учащихся к изучению языков. В 2014-2015 учебном году проблемная группа работала над темой «Внедрение полиязычия в образовательный процесс в условиях школы».
С февраля по апрель проходил практический этап (взаимопосещение уроков, открытые уроки, внеклассное мероприятие, разработка методической продукции). В феврале мною был проведен открытый урок в 5-6 совмещенном классе по теме: «Имена собственные и нарицательные. Прописная буква в именах собственных» (5 класс). «Порядковые числительные. Изменение и правописание числительных. Склонение составных порядковых числительных» (6 класс). Цель урока продемонстрировать методы и приемы, способствующие воспитанию полиязычной личности. В течение урока русского языка были использованы задания, способствующие внедрению трехъязычия в учебный процесс.
В начале урока учащиеся поприветствовали всех присутствующих на уроке, назвали дату и тему урока на трех языках. В течение урока некоторые слова звучали на трех языках, была подобрана физическая минутка – рифмовка, в которой последние слова учащиеся произносили на английском или казахском языках.
Руку протянул мне – FREND (ДОС)
Кисть руки назвали – HEND (шынтақ)
Я люблю отличный бег,
Ногу все назвали – LEG (аяқ)
От плеча до кисти сам,
Руку называю – ARM (кол)
В конце занятия учащиеся попрощались со всеми на трех языках.
На одном из заседаний проблемной группы, мною был подготовлен доклад «Внедрение полиязычного обучения на уроках русского языка». Свой доклад я начала со слов великого французского писателя А. Сент – Экзюпери: «Самая большая на Земле роскошь – это роскошь человеческого общения». С кем мы можем общаться, только с теми людьми, кто нас понимают, с кем мы говорим на одном языке. На данном этапе глобализации, диалога культур, невозможно владеть только одним языком. Для того, чтобы двигаться вперед, чтобы реализоваться в жизни, необходимо владеть как минимум двумя, тремя языками.
За последние годы в мире велико значение английского языка. Интерес к нему очень высок, как среди взрослого населения, занимающегося бизнесом, так и среди учащихся различных учебных заведений. Современная жизнь испытывает потребность в высококвалифицированных специалистах, умеющих не только читать и переводить специальную литературу, но и общаться на английском языке.
Полиязычие помогает расширять мыслительные возможности и повышать интеллектуальный уровень личности.
Основной задачей нашей методической работы является обновление содержания образования, которое требует создания реальных ситуаций человеческого общения. В условиях образовательной школы это не всегда возможно с ничтожно малой недельной нагрузкой.
Поэтому главной нашей задачей остается поиск и использование в урочное и во внеурочное время того материала, который бы способствовал внедрению трехъязычия, и работа только тогда будет результативной, когда она будет системной.
На уроках русского языка включаю на различных этапах урока задания, способствующие формированию полиязычной личности.
Применение этимологического словаря на уроках способствует развитию языковой культуры и пополнению словарного запаса обучающихся словами русского и других языков.
Например, определение этимологии слова: футбол – из англ.языка football, foot – нога, ball – мяч; сабантуй – тюрк. «сабан» - плуг, туй - праздник
Например, слово катер образовано от англ. сutter, сut – «резать», катер - «резатель» (водной поверхности). Танкер - [англ. tanker – tank – цистерана, бак ]. Бифштекс - [англ. beef – мясо, говядина, steak – ломоть, кусок]. Получается бифштекс – «кусок мяса». К нам оно пришло в форме множительного числа. Диспетчер. По - английски dispatch – «отправлять», следовательно, англ. dispatchеr первоначально означало просто «отправитель». Трамвай - [англ. tramway < tram – вагон, way – дорога].
Карандаш - [тюрк. кара– черный, das, tas – камень], лошадь - [тюрк. Алаша – лошадь, мерин, позднее приобрело суффикс адь], атаман - [тюрк. ата– отец + увел. суфф. - ман].
В течение урока осуществляются переводы отдельных слов, словосочетаний, предложений на английский и казахский языки. На этапе объявления даты и темы урока возможно применение трехъязычия.
Во время проведения словарной работы переводятся некоторые слова или же составляются устно словосочетания на трех языках.
В течение урока некоторые слова, словосочетания по возможности учитель может произносить на казахском или английском языках.
Развитию коммуникативных способностей способствуют игры, работа с пословицами, поговорками, загадками, кроссвордами, ребусами.
Работа с пословицами может предполагать и такую задачу: «Подбери к казахской или к английской пословице близкую по значению русскую».
Каждый современный учитель старается преподнести учебный материал в ненавязчивой и занимательной форме, чтобы повысить мотивацию у учащихся. Сильное эмоциональное и мотивационное воздействие на личность производят рифмы.
Рифмовки:
-легко запоминаются и надолго остаются в памяти;
-могут использоваться, как элементы различных игр;
-служат для тренировки произносительных навыков;
-применяются при проведении физкультразминок;
-делают урок разнообразнее, ярче, интереснее.
Используя рифмовки, учитель может реализовать многие методические задачи, такие как:
1.  Отработка произносительных навыков.
2.  Введение и активизация лексических единиц в речи.
3.  Тренировка и закрепление грамматического материала.
4.  Обучение чтению.
Использование рифмованных четверостиший развивают память, внимание, способствуют развитию логического мышления. Стихи для детей на русском языке с внедрением английского или казахского языков предназначены для того, чтобы учащиеся в стихотворной форме заучивали английские или казахские слова и выражения. Информация представлена на русском языке, а, следовательно, органично вписанные в них слова и понятия на другом языке усваиваются легче.
Например,
Кошка и рыба Кошка, cat (мысык), в пруду живет, Рыба, fish (балык), на суше. Я еще не то скажу. Ты меня не слушай.
Физические минутки могут оказать неоценимую помощь в изучении языков в школе. Стихотворные тексты физических минуток помогают быстро запоминать незнакомые слова, отрабатывать некоторые грамматические структуры, снять фонетические трудности, особенно рифмованные строки. Например,
Намотай на ус малыш:
Птичка – bird, а рыбка – fish,
Ну а бабочку, ты знай,
Называют – butterfly.
Применение рабочих листов, в которых расписан ход урока, влечет за собой зрительное запоминание «портретов» английских и казахских слов.
Составление учителем «книжек – малышек» и других дидактических материалов, предназначенных для коллег, родителей, детей в двух аспектах – взрослом и детском на разных языках способствует внедрению полиязычия в школе.
На уроках для мотивации речевой деятельности, необходимо применять различные игры. Игры позволяют активизировать изучаемый языковой материал в речевых ситуациях, а, кроме того, они обладают высочайшей степенью наглядности.
Внеклассная работа в отличие от дополнительной работы, проводится постоянно. Здесь ученики, как и на уроке, работают над культурой речи. Внеклассная работа и урок имеют одну и ту же цель: подготовить учащихся грамотных, владеющих русским языком и в его устной и письменной форме, но наравне с русским казахским и английским языками. Трехъязычие – веление времени.
Формы внеклассной работы: конкурс «Полиглот», КВНы, викторины, праздники, предметные недели, декады и т.п.Воспитательное и образовательное значение внеклассных мероприятий неоценимо.
В 2014-2015 учебном году мною был составлен сборник загадок с отгадками на трех языках, сборник часто употребляемых слов на трех языках.
Загадки разбиты на тематические разделы. Сборник загадок используется на уроках русского языка и литературы, во время проведения внеклассных мероприятий по предмету с целью внедрения трехъязычия в учебно – воспитательный процесс. Пособие окажет неоценимую помощь при организации различных языковых праздников, конкурсов, КВНов.  Загадки разбиты на тематические разделы. Они помогут легко запомнить английские и казахские слова – отгадки.
В 2015-2016 учебном году проблемная группа продолжила свою работу по теме: «Использование современных методов и форм в учебно-воспитательном процессе, направленных на продвижение трехъязычного образования»
Основная цель – активизация познавательного и мотивированного интереса учащихся к изучению русского, казахского, английского языков.
В течение года проводились заседания ПГ.
3320415806451524080645


Мною был разработан семинар по теме: «Интегрированный урок как средство продвижения трехъязычного обучения в школе». Семинар предполагал проведение открытого урока «Атамекен – земля предков», внеклассные мероприятия «Путешествие по Казахстану», «Профессия переводчик». На одном из заседаний совместно с членами проблемной группы были доработаны запланированные мероприятия. Разработан урок был совместно, но в основном урок вели два учителя английского и казахского языков. Урок был построен с применением групповой формы работы. Учащиеся были поделены на две группы, в которых были избраны спикеры, которые оценивали работу учащихся в группе, распределяли обязанности. В течение урока учащиеся переводили тексты, находили русским словам соответствия казахских, английских слов, вставляли пропущенные слова в текст, составляли кластеры, синквейны, написали небольшое письмо ученикам английской школы.
Интегрированный урок - это особый тип урока, объединяющего в себе обучение одновременно по нескольким дисциплинам при изучении одного понятия, темы или явления. Согласно классификации тенденций образовательных технологий интегрированный урок относится к группе технологий «воспитания в процессе жизни». Такие уроки  являются мощным стимулятором мыслительной деятельности, обучающихся можно научить применению теоретических знаний в практической жизни, учащиеся начинают анализировать, сопоставлять, сравнивать, искать связи между предметами и явлениями.
Главная цель урока – это применение нетрадиционных технологий обучения с использованием межпредметных связей дисциплин и слияние их в интегрированный урок для закрепления и углубления знаний обучающихся, а также приобретения практических коммуникативных навыков.
Урок – это часть жизни ребенка, и проживание этой жизни должно совершиться на уровне высокой общественной культуры. Сорока пятиминутный момент жизни – это продолжение домашней, уличной жизни, это «кусок истории личностной судьбы ребенка».
Предметные программы, к сожалению, составлены так, что знания ребенка остаются разрозненными, искусственно расчлененными по предметному признаку.
Введение интегрированной системы может с большей степени, чем традиционное предметное обучение, способствовать развитию широко эрудированного человека, обладающего целостным мировоззрением, способностью самостоятельно систематизировать имеющиеся у него знания и нетрадиционно подходить к решению различных проблем.
Наряду с интегрированными уроками, мы провели интегрированные внеклассные мероприятия. Они позволили в полной мере «выстроить» речевое поведение обучающихся, развить уверенность, свободно, внутренне раскованно чувствовать себя в общении в любой ситуации, в том числе в официально-деловой.Внеклассное мероприятие «Путешествие по Казахстану» предполагало парное участие в конкурсе (возможно и единоличное). Цели и задачи мероприятия: расширение и углубление знаний учащихся о своем государстве, развитие устной поликультурной речи учащихся, воспитание чувства патриотизма, любви к своей Родине. Вопросы интеллектуальной викторины делились по категориям, учащимся предоставлялась возможность выбрать категорию и вопрос. Вопросы были представлены на трех языках, нужно было прочитать вопрос и дать ответ на тот языке, который был заявлен.
интеграция предполагает усиление межпредметных связей, снижение перегрузок учащихся, расширение сферы получаемой информации учащимися, подкрепление мотивации обучения.
     Методической основой интегрированного подхода к обучению и воспитанию являются формирование знаний об окружающем мире и его закономерностей в целом.
Второе мероприятие «Профессия переводчик» было направлено на привлечение внимания к роли языков в жизни человека, позволило продемонстрировать значение английского, казахского, русского языков в жизни каждого современного человека, стремящегося к самосовершенствованию.
Знание языков раскрывает перед ними большие перспективы в обучении, дальнейшей работе: такие как, обучение за рубежом, стажировка в зарубежных странах, свободное передвижение в мировом пространстве. Триединство языков – залог успешного образования молодежи Казахстана, его надежный оплот.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
Назарбаев, Н. А. Новый Казахстан в новом мире: Послание Президента Республики Казахстан народу // Актюбинский вестник. – – 28 февраля
Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики Общее языкознание. Социолингвистика Словарь-справочник. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – 280 с.
Словарь социолингвистических терминов / Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б., Парфенова О.С., Трушкова Ю.В. , Биткеевой А.Н. ,Горячевой М.А.; отв.ред. В.Ю. Михальченко. – М.:Институт языкознания РАН, – 312 с.
Хасанулы, Б. Языки народов Казахстана: от стратегии молчания к стратегии развития (социопсихолингвистические аспекты) /Б.Хасанулы. – Алматы: Арда, – 384 с.-
Филимонова, М.С. Билингвизм как тенденция языкового развития современного общества /М.С.Филимонова, Д.А.Крылов //Современные проблемы науки и образования. – – №1. – С.133-136
Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику: учебник / А.Д.Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высшая школа,1978. - 216 с.
Галимьянова, В.Р. Языковая ситуация как социолингвистическая проблема: монография /В.Р.Галимьянова. – Нефтекамск: РИО НФ БашГУ, 2007. -116 с.
Жикеева А.Р.Специфика двуязычия Костанайской области /А.Р.Жикеева // Вестник ЧелГУ. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2010.- № 7 (188) - С.52

Приложенные файлы


Добавить комментарий