Исследовательская работа Использование англицизмов в русском языке


Муниципальное бюджетное образовательное учреждение "Ватинская общеобразовательная средняя школа"
Использование англицизмов в русском языке
Кошелева Надежда
Руководитель:
Сафуанова Гульнара Хакимьяновна,
учитель английского языка
д.Вата
2014 год
Содержание
Введение………………………………………………………………………......................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. История заимствования …………………………….............................................................5
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке..............................8
1.3. Способы образования англицизмов.....................................................................................9
1.4. Классификация англицизмов...............................................................................................10
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Результата исследования......................................................................................................12
Заключение............................................................................................................................13
Список литературы...............................................................................................................14
Приложения………………………………………………………………...........................15
Введение
Актуальность исследовательской работы заключается в том, что английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо -американизмы. Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его становится все большей необходимостью.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.
Предмет исследования: английский и русский языки.
Цель исследования: изучение причин возникновения англицизмов1 и анализ употребления их в речи русскоязычного населения.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.
Задачи исследования:
изучить историю английских заимствований в русский язык;
выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
рассмотреть способы образования англицизмов, классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
осуществить анализ и выяснить степень распространения англицизмов в русском языке;
провести анкетирование учащихся с целью выявления знаний по изучаемой теме;
составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.
Методы исследования: анализ литературных данных, метод выборки, метод сопоставительного анализа, анкетирование, обработка и обобщение данных.
Источники исследования:
специальная литература;
___________________________
Англицизм1 - слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. [4,27]
интернет-ресурсы;
учащиеся школы
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания русского и английского языка в учебных заведениях. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 История заимствования
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии2 с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают
______________________________
Фразеология2 - совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку.[5, 839]
существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. [3] Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в администрации, в искусстве и т.д.  С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот3, мичман, шхуна, катер и другие. [3] Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»  1. Острижен по последней моде, Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.  2. Пред ним roast-beaf окровавленный И туфли, роскошь юных лет, Французской кухне лучший цвет.  3. Затем, что не всегда же мог 
Beaf-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой. 
_______________________
Вельбот3 - легкая, быстроходная шлюпка с острым носом и кормой, обычно снабженная небольшой мачтой.[2, 500]4. Как Child Harold, угрюмый, томный, В гостиных появлялся он… 5. И долго сердцу грустно было, «Poor Yorick» молвил он уныло. 6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott Не хочешь – проверяй расход… 7. Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовётся Vulgar.  Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.  И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест4, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
______________
Дайджест4 - тип издания(обычно журнал), перепечатывающего в сокращенном и обычно упрощенном виде материалы из других изданий. [2, 184]
1.2.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке      На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.      В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.      В настоящее время интерес лингвистов5 сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.      Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.      Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:      1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).     
  2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).      3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).      4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).      5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих
ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также
______________________
Лингвист5 - специалист по лингвистике, языковед.[5,316]
лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)      6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).      М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [1, 132-135]:      1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, какбэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;      2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.      3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
1.3. Способы образования англицизмов.
      По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:       1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.      2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).      3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус,
клуб, саркофаг.      4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".      5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).      6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию6. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).      7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.      8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.      Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.      Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.      Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.4. Классификация англицизмов.
Наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп.
I. Тематические группы.
Слова – термины, например, экономические:
Оффшор – в значении «свободный», от английского off-shore «находящийся на расстоянии
от берега, в открытом море».
Демпинг – «снижение, уменьшение», от английского damping, одно из значений которого «глушение, торможение».
____________________
Экспрессия6 - яркое, сильное выражение чувст, переживаний, настроений; выразительность [2, 620].
Роуминг – «распространение, возможность широкого использования», от английского to roam «странствовать, скитаться».
Политические термины:
Спикер – председатель парламента, от английского speaker – «оратор».
Рейтинг – «оценка», от английского rating «оценка, отнесение к тому или иному классу».
Большое распространение английские слова получили в 90-е годы XX века в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе.
Термины, связанные с компьютерной техникой, например:
Сайт – от английского «местоположение, местонахождение».
Файл – от английского file «регистратор, досье, дело». Атакже слова компьютер, дисплей, файл, байт.
Мемори-стик – карта памяти в видеокамере
Имейл – почтовый ящик в интернете, также слова DVD, CD-ROM, SMS.
Названия некоторых бытовых предметов:
Миксер – от английского mixer «смешивающий аппарат или прибор».
Тостер – от английского toaster «приспособление для поджаривания тостов».
Шейкер – от английского shaker «сосуд для приготовления коктейлей».
Спортивные термины:
Дайвинг – подводное плавание, от английского to dive нырять, погружаться в воду.
Скейтборд – катание на доске с роликами, от английского skate катание на коньках, скольжение и board доска, а также слова баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш
II. Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.
1) Названия некоторых явлений музыкальной культуры.
Сингл – песня, записанная отдельно, от английского single – один, единственный.
Ремейк (римейк) – переделка, от английского remake в том же значении.
2) Название некоторых профессий, рода деятельности.
Секьюрити – охрана, от английского security безопасность, охрана.
Провайдер – поставщик, от английского provider с тем же значением.
3) Термины, употребляемые в косметологии.
Лифтинг – подтяжка, от английского lifting подъем.
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи, от английского to scrab – царапать.
II.Практическая часть
2.1 Результаты исследования
Для того, что бы выявить  особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, мы составили анкету (см. Приложение  № 2). Было опрошено 30 учащихся.
При анкетировании были заданы 5 вопросов. Результаты анкетирования представлены в прил.2 и в общем имеют следующий вид:
1. «Используете ли Вы слова из английского языка?». 46% учеников ответили «Да, использую часто». 40% опрошенных ответили "по мере необходимости.
2. «Использование иностранных слов - это необходимость или дань моде?». 66% опрощенных ответили, что это необходимость .
3. «Употребляете ли Вы иностранные слова, не зная их значения?». По результатам опроса 60% учащихся не употребляют иностранные слова, не зная их значение,20% - иногда ,но потом обязательно узнают значение слов.
4. «Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или обедняют русский язык?». 16% опрошенных считают, что англицизмы обедняют русский язык. Все остальные учащиеся считают, что англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее.
5. «Подберите синонимы к следующим словам: блокбастер, тинейджер, мессидж, бонус, имидж». Только 40% учащихся понимают значение этих слов, могут подобрать к ним синонимы.
Вывод:
- Учащиеся нашей школы часто используют англицизмы в повседневной жизни.
- Большинство из них считают, что это необходимость.
-Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (40% правильно дали определения предложенным им англицизмам).
- Большинство из опрошенных молодых людей (84%) считают, что англицизмы обогащают наш язык.
Заключение
Изучив материал по данной проблеме, можно сделать следующие выводы:
1. Самые распространённые причины заимствования англоязычных слов: тесное сотрудничество с наиболее экономически развитыми странами, государственный язык в которых является английский.
2. Проанализировав теоретический материал, я убедилась, что многие ученые – лингвисты озадачены данной проблемой, связанной с заимствованиями. Существует несколько мнений по поводу внедрения слов английского или американского происхождения в русский язык. Одни считают, что подобный процесс загрязняет нашу лексику, приводит к гибели «великого и могучего» языка. С другой стороны, многие считают, что язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного.
3. Существуют совершенно разные пути образования англицизмов: заимствование слова в той форме, в которой оно существует в родном языке (калька), прибавление к англоязычной форме русских частей слова, слова-композиты.
4. Англицизмы распространены в следующих сферах: политика, экономика, спорт, компьютерные технологии, отдых и развлечения.
5. Наш район не стал исключением в использовании иноязычной лексики, свидетельство тому использование англицизмов в речи школьников.
Исходя из сделанных выводов и проведенного анкетирования, мы бы хотели посоветовать следующее:
1)Учителям русского языка: продолжать прививать ученикам любовь к родному языку, подчеркивая его красоту и разнообразие;
2)Учителю английского языка: больше внимания уделять объяснению смысла заимствованных слов, убеждая в необходимости изучения английского языка;
3)Родителям: с детства прививать детям любовь к чтению и стараться в своей речи избегать сленга и жаргонизмов, что нередко мы можем наблюдать в общественных местах;
4)Ученикам и молодежи: не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные слова в своей речи, часто искажая их смысл;
5)Редакторам СМИ: пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, не засоренная речь.
Используя специальную литературу и исследуя речь школьников нашей школы в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи. В дальнейшем мы будем пополнять наш словарь англицизмов. 
Список литературы
1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иносранных студентов-руссистов. - Владивосток, Диалог - МГУ, 1997.
2. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. - М.: АСТ - ПРЕСС, 1999.
3. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003.
4. Крысин П.П. Иноязычное слово в контексте современной жизни//Русский язык конца XX столетия /М.: 1985.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ М.: ООО "Издательский дом "ОНИКС 21 век". ООО "Издательство "Мир и образование", 2004.
6. Электронный словарь wikipedia [электронный ресурс ]. Режим доступа: http: // www.wikipedia.org
Приложение 1
Анкета
1. Используете ли Вы слова из английского языка в своей речи?
- Да, использую часто;
- нет, я категорически не приемлю их употребление;
- по мере необходимости
2. Использование иностранных слов - это...
- необходимость;
- дань моде
3. Употребляете ли Вы иностранные слова, не зная их значения?
-Да, употребляю;
- нет, т.к. боюсь показаться неграмотным;
- иногда, но потом обязательно узнаю его значение
4. Англицизмы - ...
- обогащают наш язык, делают его насыщеннее;
- обедняют русский язык
5. Подберите синонимы к следующим словам
- блокбастер
- тинейджер
- мессидж
- бонус
- имидж
Приложение 2
00




Приложенные файлы


Добавить комментарий