Научно-практическая конференция: Слова иностранцы в молодежной среде.

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа № 1 имени Героя Советского Союза П. М. Потапова с. Обшаровка муниципального района Приволжский Самарской области





Научная конференция учащихся
секция «Английский язык»



Слова «иностранцы» в молодежной среде.




Авторы: Блинова Юлия,
Хохлова Анна,
ученицы 7 класса
ГБОУ СОШ №1 с. Обшаровка

Руководитель: Макарова А.П.,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ №1 с. Обшаровка




с. Обшаровка
2016 год


Содержание

Введение.. 3
Глава 1. Анализ и систематизация заимствований в русском языке.
1.1.Этапы и способы образования заимствований.. 5
1.2. Классификация иностранных слов по сферам общения ..7
Глава 2. Практическая часть.
2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде12
2.2 . Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в речи школьников......13
Заключение.15
Список использованной литературы16
Приложение.17

















Введение
В последнее время наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса деформации лексического состава языка.
Данная тема разрабатывалась многими учёными: М.И. Ломоносовым, В.Н. Далем, А.С. Шишковым. В этих работах заимствования рассматриваются как обогащение и пополнение словарного состава языка.
Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами?
Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодёжном сленге и обозначили предмет нашей исследовательской работы. 
Объект исследования: способы пополнения русского словаря путем заимствования из английского языка.
Цель исследования: выявление современных английских заимствований в русском языке в молодежной лексике и исследование причин и способов распространения английских слов в русском языке и в повседневной жизни молодежи.
Исследовательские задачи:
1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2.Расширить и углубить знания по английскому языку.
3.Определить причины заимствования.
4.Рассмотреть способы образования заимствований.
5.Классифицировать заимствования по сферам общения.
6.Провести анкетирование учащихся 6-х, 10-х и 11-х классов с тем, чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.
7.Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) эмпирические: наблюдение;
3) социологические (беседа, анкетирование);
4) статистические методы обработки данных
Гипотеза: современная молодежь широко использует заимствованные слова в своей речи. 











Глава 1. Анализ и систематизация заимствований в русском языке.
1.1 Способы образования заимствований.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Пытаясь выяснить, какие именно заимствования являются самыми распространенными, коренным образом вошедшие в нашу лексику. Так же было решено систематизировать эти заимствования, чтобы выяснить сферу с наибольшими заимствованиями. Возможно, вывод позволит сказать о дефиците русских слов в той или иной сфере.
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.
 В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный  жаргон, где очень   много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.  Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть. 
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.
Итак, к этапам внедрения английских слов в русский относятся:
Этап проникновения.
Этап вхождения.
Этап усвоения.
Этап укоренения.
Выделяют несколько способов образования англицизмов в русском языке.
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги. 
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый). 
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб. 
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика». 
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow). 
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов. 
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый. 
Таким образом,  неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.  
1.2 Классификация иноязычных слов по сферам общения. 
Заимствования в школьной лексике. Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
Заимствования в компьютерной сфере:
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь";
Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты".
- "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра";
- "геймер" - "игрок";
Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию".
- "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);
Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков".
Заимствования для выражения чувств, отношений:
- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");
Заимствования для названия предметов, вещей:
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";
Например: ("Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа". )
- "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид";
Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях".
- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат"; Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!"
- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные"; Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером".
- "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный".
Например: "Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в "Геру" - самый фешенебельный местный ресторан". [Сергей Довлатов, "Заповедник", 1983 г]
- "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик";
Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера".
- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";
Например: "В столовой университета часто продают хотдоги".
- "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";
Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"
- "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие";
Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум".
- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин"; - "шопинг" - процесс похода по магазинам;
Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)".
- "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная";
- "хенд-мейд" - (англ. "hand-made") - по-русски "рукотворное, ручной работы";
Например: "Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое".
Чизкейк «Cheesecake». – творожное пирожное. Пример: «Когда мы с папой ходили в кафе, мы заказали по чашке кофе и два чизкейка.
Заимствования для названия людей, профессий
- "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";
Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда".
- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по- русски "управляющий, руководитель начальник";
- "сел-менеждер" –( англ. sell- manager) по-русски "менеджер по продажам";
Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы".
- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";
Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".
- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник";
Пример: «У каждой знаменитости есть свой секьюрити.» Или: «Нас не пропустили на вечеринку, так как секьюрити был очень строгим».
Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша".
- "ресепшионист" - ( англ. receptionist ) информатор, администратор;
Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста".
- «Читер» («сheater») - жулик, мошенник.
Например: «Петя настоящий читер, всегда умеет выкрутиться на контрольной.»
- «Пикапер» (от Pick–up)– заводить случайные знакомства.
Рассмотрев и изучив данные примеры, можно сделать вывод, что заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка.
Людям иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов. И прибегают к английским словам, которые не требуют перевода и понятны сверстникам, или людям одной сферы деятельности.























Глава 2. Практическая часть.
2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.
Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, был составлен социальный вопросник (см. Приложение № 1). В исследовании приняло участие 30 человек (все участники – обучающиеся ГБОУ СОШ №1 с.Обшаровка) из 6-х, 10-х, 11-х классов. Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам. Последний вопрос касается отношения молодых людей к данному явлению, его мы подробно рассмотрим в следующей части.
Учащиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет) 50%, техника (компьютерные технологии) 30% , поп-культура 20% (кино, музыка) (см.Приложение № 2 (рис.1)).
Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Благодаря вопроснику были выявлены основные причины использования англицизмов среди учащихся 6, 10,11 классов.
Обучающиеся 6,10,11 классов используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (61%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (35%). И ни один из учеников не счёл, заимствованные слова как более учёные (0%). А всего 4% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка (см.Приложение № 2 (рис.2)).
К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
-необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
-необходимость конкретизации значения слова (сендвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).
-пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – представление).
Таким образом, современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания.
2.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи.
Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны. 63% испытуемых используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 27% ответили, что им так удобнее. И только 10% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.
Таким образом, большинство из опрошенных молодых людей (90%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 10% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи (см.Приложение № 2 (рис.3)).
Так же нам удалось узнать, что современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. Всего 40% правильно дали определения предложенным им англицизмам.
В конце исследования нами так же был составлен словарь наиболее употребляемых англицизмов среди школьников ГБОУ СОШ №1 с. Обшаровка (см.Приложение №3)


















Заключение
Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.
Как показало исследование, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.
К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
1) Социальные факторы.
2) Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).
3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.
Николай Алексеевич Заболоцкий написал:
Тот, кто жизнью живёт настоящей, 
Кто к поэзии с детства привык, 
Вечно верует в животворящий, 
Полный разума русский язык.
Вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.



Список использованной литературы
1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
3) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
5) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
6) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
7) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \\ www.lingvomaster.ru















Приложени1.  Вопросник.  «Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».  Ответьте на вопросы.
1.Используете ли вы в своей речи заимствованные слова? 
2.Почему вы их используете? 
а) в русском языке нет такого понятия;
б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;
в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;
г) мне кажется, что английские слова более ученые.
д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка. 
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?
а) всегда, постоянно;
б) довольно редко;
в) никогда.
4. Напишите, что по вашему означают данные слова:
а) фейс контроль
б) ток-шоу
в) блендер
г) ди-джей
д) прайс лист
е) уик-энд
ж) бой-френд
з) бодибилдинг. 
5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?
а) мне так удобно
б) иногда без них не обойтись;
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;
г) ваш вариант.

Приложение 2.  
Основные источники пополнения лексического запаса учащихся 6,10,11классов(рис.1). 13 EMBED Excel.Chart.8 \s 1415

Основные причины использования англицизмов среди учащихся 6, 10,11 классов (рис.2).
13 EMBED Excel.Chart.8 \s 1415
необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (61%).
необходимость конкретизации значения слова языка более выразительными средствами (35%).
пополнение языка более выразительными средствами (4%).

Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи(рис.3). 13 EMBED Excel.Chart.8 \s 1415















Приложение 3. 
Список наиболее используемых заимствований среди учащихся ГБОУ СОШ№ 1 с.Обшаровка 
Слово в русском языке 
Лексическое значение 
Английское слово 

/бойфренд /
Друг, парень 
boyfriend 

/О’кей/ 
Все в порядке 
OK 

/пати /
Вечеринка 
party 


/игнор/

Игнорировать

ignore

/ланч /
Обед 
lunch 

/хай /
Привет 
hi 

/кул /
Круто, прикольно 
cool 

/Вау/ 
Супер, блистательно 
wow 

/бай/ 
Пока 
bye 

/Ай’лл би бэк /
Я вернусь 
I’ll be back 

/шопинг/ 
Поход по магазинам 
Shopping 

/шёт/ 
Черт! 
Shit 

/форэва/ 
Навсегда 
forever 

/фейс /
Лицо 
face 

/респект /
Уважение, уважать 
respect 

/крейзи/ 
Сумашедший 
crazy 

/сорри /
Извини, прости 
sorry 

/гейм /
Игра 
game 

/беби /
Ребенок 
baby 

/аутсайдер /
Стоящий в стороне 
outsider 


/смайл/
Улыбка 
smile

/фастфуд/ 
Быстрая еда 
fast food 

/фешенебельный/ 
Модный 
fashionable 

/Финиш/
Конец 
finish 

/шоу /

Представление 
show 

/Хай-тек/ 
Высокие технологии 
hi-tech 

/Онлайн/ 
На линии 
online 

/Ноу проблем/ 
Нет проблем 
no problem 


/хаэр/ Волосы hair
/норм/ Нормально norm
/гуд/ Хорошо good
/мэйк ап/ Макияж make up
/гаджеты/ Новинки gadgets
/лузер/ Неудачник loser
/пипл/ Люди people
/плиз/ Пожалуйста please
/хакер/ Взломщик hacker
/фэнкс/ Спасибо thanks








13 PAGE \* MERGEFORMAT 141915




Root Entry

Приложенные файлы

Добавить комментарий