Электронная лекция по латинскому языку Построение многочленных наименований лекарственных препаратов.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Тема: Построение многочленных наименований лекарственных препаратов. Названия фармакологических групп. Названия сывороток, вакцин и анатоксинов.
1. Продолжительность изучения темы - 4 акад. часа, в том числе: 2 акад. часа на практическом занятии и 2 акад. часа самостоятельной работы
2. Цели практического занятия:
- сформировать практические умения по составлению многочленных структур;
- сформировать практические умения по образованию прилагательных-латинских названий фармакотерапевтических групп;
- освоить модель образования названий вакцин, сывороток и анатоксинов;
- различать прилагательные и причастия, которые могут употребляться в
названиях вакцин, сывороток и анатоксинов.
3. Мотивация: Многие термины фармации по структуре не являются простыми, а состоят из многих слов: существительных, прилагательных, предложных конструкций – с одной стороны, из комбинаций согласованных и несогласованных словосочетаний, представляющих собой определения основного слова многочленного термина – имени существительного в именительном падеже. Всякий провизор должен хорошо разбираться в названиях фармакологических групп ЛС, представляющих собой суьстантивированные прилпгательные. Названия вакцин, сывороток и анатоксинов – еще одна группа в НЛС, составляющих профессиональную лексику провизора.
4. План самостоятельной работы над темой:
для овладения знаниями по данной теме:
1. Прочитайте и законспектируйте материал учебника (§§ 118-119, с. 198 - 203).
2. Ознакомьтесь с лексическим минимумом (с. 201-203).
для закрепления и систематизации знаний:
Повторно прочитайте материал данного занятия.
Составьте план ответа по данной грамматической теме.
Ответьте на вопросы для самоконтроля.
Подготовьте сообщение на тему: «Латинские названия фармакотерапевтических групп».
для формирования умений:
Выполните задания для формирования и закрепления практичес-ких навыков и умений.
2. Выполните тестовые задания и проверьте свои ответы по эталону.
5. Рекомендуемая литература:

а) Основная литература
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М., 1984, 1995, 2002.
б) Дополнительная литература
Латинский язык в таблицах и схемах / Учеб. пособие. – Тюмень: ТГМА.– 2009.
6. Основные теоретические положения.

Порядок слов в сложном фармацевтическом термине. Модели многочленных наименований
Существует три основных модели построения многочленных наименований лекарственных препаратов:
№ п/пМодель Пример Перевод
1. СN + CG + ПN Extractum Frangulae fluidumЭкстракт крушины жидкий
2. СN + CG + ПG Unguentum Acidi boriciМазь борной кислоты
3. СN + ПN + ПN Bolus alba sterilisataГлина белая стерилизованная
Где: СN – существительное в NominativusCG - существительное в GenetivusПN – прилагательное или причастие в NominativusПG – прилагательное или причастие в GenetivusНаиболее распространённой является первая модель, представляющая собой трехчлен, состоящий из определяемого слова, несогласованного определения и согласованного определения. В таких многочленных наименованиях строго соблюдается следующий порядок слов:
Определяемое слово - существительное, обозначающее лекарственную форму (настойка, мазь и т.п.) или название органа растения (корень, листья, цветки и т.п.).
Наименование сырья (лекарственного вещества или растения), которое выражается несогласованным определением, т.е. существительным в родительном падеже (Genetivus), и при склонении сложного термина не склоняется.
Согласованное определение (т.е. прилагательное или причастие), относящееся к названию лекарственной формы (а) или лекарственного сырья (б). Оно согласуется с определяемым словом в роде, числе и падеже, например:
а) Густой экстракт одуванчика (досл.: Экстракт одуванчика густой)
Nom. Extractum Taraxaci spissumGen. Extracti Taraxaci spissi б) Настойка перечной мяты (досл.: Настойка мяты перечной)
Nom. Tinctura Menthae piperitaeGen. Tincturae Menthae piperitaeПо первой модели строятся названия многих многочленных наименований лекарственных препаратов.
1. В названиях таблеток могут употребляться определения
а) 1-2 склонения:
obductae - покрытые оболочкой
prolongae - пролонгированные по действию
б) 3 склонения:
enterosolubiles (enterosolventes) - кишечнорастворимые
linguales - линвальные
perorales - пероральные
subbuccales (transbuccales) - защечные
sublinguales - подъязычные
vaginales - вагинальные
Например:
Tabulettae Raunatini obductae - Таблетки раунатина, покрытые оболочкой
Tabulettae Levorini transbuccales - Таблетки леворина защечные
Tabulettae Laevomycetini prolongae - Таблетки левомицетина пролонгированного действия
2. В названиях экстрактов определения характеризуют их консистенцию: fluidum - жидкий, spissum - густой, siccum – сухой, oleosum – в масле (масляный).
Например:
Extractum Frangulae fluidum – Экстракт крушины жидкий
Extractum Belladonnae siccum – Экстракт красавки сухой
Extractum Absinthii spissum – Экстракт полыни густой
Extractum Hyperici oleosum – Экстракт зверобоя масляный
3. В названиях простых и сложных прописей с одним и тем же основным средством употребляются определения:
compositus, a, um - сложный, simplex, icis – простой.
Например:
Emplastrum Plumbi compositum - Сложный свинцовый пластырь
Emplastrum Plumbi simplex - Простой свинцовый пластырь
Итак, термины, содержащие три и более компонентов, нужно научиться составлять в правильном порядке.
1. На первом месте ставится главное слово термина – существительное в именительном падеже (название лекарственной формы или название органов или частей растений, если термин называет лекарственно-растительное сырье);
2. Второе место занимает название действующего лекарственного вещества, представляющего собой, как правило, слово или словосочетание, называющего то или иное лекарственное вещество или лекарственный препарат. Название действующего лекарственного вещества ставится в родительном падеже и пишется с прописной буквы.
3. Прилагательное, если оно имеется в составе термина, занимает третье место и согласуется в роде, числе и падеже либо с первым, либо со вторым компонентом многочленной структуры.
4. Предложная конструкция (если таковая имеется) занимает всегда последнее место в многочленном термине.
Например:
extractum Frangulae fluidum – жидкий экстракт красавки
suppositoria vaginalia cum Levorino – вагинальные свечи с левориномsolutio Hydrogenii peroxydi diluta – разбавленный раствор пероксида водорода
tinctura Valerianae sterilisata cum Camphora – стерилизованная валериановая настойка с камфорой.
Названия фармакологических групп лекарственных
препаратов
Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием -а), так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа remedia «средства». При этом происходит переход прилагательного в разряд существительного, т.е. субстантивация (конверсия) прилагательных. Ср.: analgeticus, a, um – болеутоляющий
[Remedia] Аnalgetica – анальгетики, болеутоляющие средства
Запомните некоторые прилагательные, характеризующие лекарственные средства по их фармакологическому действию:
Прилагательное Название фармакологической группы
латинское русское
amarus, a, um - горький AmaraГоречи (средства, возбуждающие аппетит)
anaestheticus, a, um –
обезболивающий AnaestheticaАнестетики, обезболивающие средства
analepticus, a, um - аналептический, оживляющий AnalepticaСредства, возбуждающие ЦНС
analgeticus, a, um –
болеутоляющий AnalgeticaАнальгетики, болеутоляющие средства
androgenus, a, um –
андрогенныйAndrogenaАндрогены, препараты мужских половых гормонов
antibioticus, a, um -
антибиотический AntibioticaАнтибиотики
anthelminthicus, a, um - противоглистный AnthelminthicaПротивоглистные средства
antiemeticus, a, um –
противорвотный AntiemeticaПротиворвотные средства
antipyreticus, a, um –
жаропонижающий AntipyreticaАнтипиретики, жаропонижающие средства
antisepticus, a, um –
антисептический AntisepticaАнтисептики
bactericidus, a, um –
бактерицидный BactericidaБактерицидные средства
barbituricus, a, um –
барбитуровый BarbituricaБарбитураты
сardiacus, a, um –
сердечный CardiacaСердечные средства
cholagogus, a, um –
желчегонный CholagogaЖелчегонные средства
cytostaticus, a, um –
цитостатический CytostaticaЦитостатикиdiureticus, a, um –
мочегонный DiureticaДиуретики, мочегонные средства
fungicidus, a, um –
противогрибковый FungicidaФунгициды, противогрибковые средства
haemostaticus, a, um –
кровоостанавливающий HaemostaticaГемостатики, кровоостанавливающие средства
heroicus, a, um –
сильнодействующий HeroicaСильнодействующие средства
hypnoticus, a, um - снотворный HypnoticaСнотворные средства
hypoglykaemicus, a um - гипогликемический HypoglykaemicaСсредства, понижающие уровень сахара в крови
hypotensivus, a, um –
гипотензивный HypotensivaГипотензивные средства
laxativus, a, um –
слабительный LaxativaСлабительные средства
narcoticus, a, um –
наркотический NarcoticaСредства для наркоза
oestrogenus, a, um –
эстрогенный OestrogenaЭстрогены, препараты женских половых гормонов
psychosedativus, a, um - психоседативный PsychosedativaПсихоседативные средства
psychotropus, a, um –
психотропный PsychotropaПсихотропные средства
purgativus, a, um –
слабительный PurgativaОчищающие средства
sedativus, a, um - седативный, успокаивающий SedativaСедативные средства
spasmolyticus, a, um - спазмолитический SpasmolyticaСпазмолитикиsulfanilamideus, a, um - сульфаниламидный SulfanilamideaСульфаниламидные средства
thyreostaticus, a, um –
тиреостатичесий ThyreostaticaТиреостатики
Названия сывороток, вакцин и анатоксинов
В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:
1. Непосредственно за словом serum, i n (сыворотка), vaccinum, i n (вакцина) или anatoxīnum, i n (анатоксин) следует прилагательное с суффиксом -icum, реже -osum, образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата:
Serum antidiphthericum – сыворотка противодифтерийная
Vaccinum antipestōsum – вакцина противочумная
Anatoxīnum tetanicum – столбнячный анатоксин
Последующие места в названиях могут занимать определения, характеризующие:
а) для сывороток и вакцин – очистку (purificātum) и концентрацию (concentrātum): Serum antitetanicum purificātum concentrātum – сыворотка противостолбнячная очищенная концентрированная;
б) для вакцин – состояние вакцин (vivum – живая; siccum – сухая): Vaccinum antipestosum vivum (siccum) – вакцина противочумная живая (сухая)
в) для анатоксинов – очистку (purificātum) и адсорбированность (adsorptum): Anatoxinum staphylococcicum purificātum Аluminii hydroxydo adsorptum
– анатоксин стафилококковый очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия).
2. Существуют названия вакцин, построенные при помощи несогласованного определения: Vaccinum variolae – вакцина оспенная (Variola, ae f – оспа).
Запомните некоторые латинские названия сывороток, вакцин и анатоксинов:
Латинское название Перевод
Anatoxinum diphtherico-tetanicum (purificatum) Анатоксин дифтерийно-столбнячный (очищенный)
Anatoxinum tetanicum (purifi-catum) Анатоксин столбнячный (очищенный)
Serum antidiphthericum(purificatum, concentratum) Сыворотка противодифтерийная
(очищенная, концентрированная)
Serum antidysentericum (purificatum) Сыворотка противодизентерийная
(очищенная)
Serum antigangraenosum Сыворотка противогангренозная
Serum antivenenosum LebetinaeСыворотка против яда гюрзы
Vaccinum antirabicumВакцина антирабическая, или
вакцина против бешенства
Vaccinum antipestosum (vivum, siccum) Вакцина противочумная (живая, сухая)
Vaccinum antituberculosicumВакцина противотуберкулезная
Vaccinum cholericumВакцина холерная
Vaccinum gripposum inactivatumseuVaccinum influenzae inactivatumВакцина гриппозная инактивированная
Vaccinum pertussico-diphtherico-tetanicumВакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячнаяVaccinum variolaeОспенная вакцина
Vaccinum Salmonellae typhiВакцина брюшнотифозная
Tuberculinum purificatum siccumТуберкулин очищенный сухой
NB!Многие современные названия вакцин и сывороток представляют собой условные названия, выраженные существительными среднего рода II склонения, например: Gamma-globulinum, i n - гамма-глобулин

7. Вопросы для самоконтроля:
Каков порядок следования компонентов многочленных наименований лекарственных препаратов?
Каким способом образуются латинские названия фармгрупп?
Какие особенности перевода на русский язык имеют названия фармгрупп?
Какие причастия обозначают терапевтический эффект и употребляются для обозначения фармакологических групп?
Какие прилагательные являются обычными в названиях вакцин, сывороток и анатоксинов?
8. Задания для формирования практических умений и навыков
Задание 1. Переведите на латинский язык многословные термины:
горькая настойка ревеня, глазная тетрациклиновая мазь, метиленовый синий в капсулах, серая ртутная мазь, сложный скипидарный линимент, таблетки теофиллина пролонгированные, масляная эмульсия бисептола, эфирное горчичное (горчицы) масло, сложный свинцовый (свинца) пластырь, таблетки тиреоидина, покрытые оболочкой.
Задание 2. Переведите термины, используя модель:
а) CNom. + CGen. + ПNom.:
горькая настойка калины, сухой экстракт красавки, жидкий экстракт одуванчика, сложный перцовый пластырь, экстракт зверобоя в масле, очищенный скипидар, густой экстракт валерианы;
б) CNom. + CGen. + ПGen.:
таблетки белого стрептоцида, малиновый сироп с глюкозой, ягоды черемухи кистистой, вода мяты перечной, эмульсия нафталана жидкого, эмульсия касторового масла, скипидарный линимент, листья белены черной, картофельный крахмал;
в) CNom. + CGen. + CGen.:
настойка можжевеловых ягод, настой ягод черемухи, отвар сосновых почек, отвар листьев толокнянки, настой листьев сенны, отвар железок хмеля.
Задание №3. Запишите рецепты на латинском языке:
Возьми: Таблетки раунатина 0,002, покрытые оболочкой, числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 табл. 2р. в день.

Возьми: Жидкого экстракта крапивы
Жидкого экстракта тысячелетника по 25 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 25-30 капель 3р. в день.
Возьми: Жидкого экстракта левзеи 20мл
Выдай.
Обозначь: По 25 капель 3р. в день до еды.
Возьми: Таблетки «Пентовит», покрытые оболочкой, числом 30.
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 3р. в день.
Возьми: Настоя травы сушеницы топяной 30,0 -200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 ст.л. 4р. в день.
Задание 4. Переведите рецепты на русский язык:
Recipe: Tabulettas Pentoxili 0.2 obductas numero 12
Da.
Signa: По 1 таблетке 3р. в день.
Recipe: Extracti Eleutherococci fluidi 50 ml
Da.
Signa: По 15-30 капель 2-3 раза в день.
Recipe: Infusi herbae Hyperici perforate 20.0 – 200 ml
Da.
Signa: На 3 приема в день перед едой.
Задание 5. Переведите названия фармгруппа) на латинский язык в Nom. и Gen.:
сульфаниламидные средства, слабительные средства, тиреостатики, желчегонные средства, бактерицидные средства, очищающие средства, гипотензивные средства, барбитураты, снотворные средства, психоседативные средства.
б) на русский язык; дайте (где возможно) два варианта перевода:
amara, diuretica, androgena, fungicida, narcotica, hypoglykaemica, analgetica, analeptica, haemostatica, antipyretica.
Задание 6. Вставьте пропущенные слова:
1. Название растения Lycopodium clavatum на русский язык переводится ________ ________.
2. Гриппозная вакцина по-латински называется Vaccinum influenzae или Vaccinum __________.
3. Тертая камфора по-латински называется Camphora __________».
4. Белая стерилизованная глина по-латински называется Bolus ______ _____.
5. Название растения Delfinium confusum на русский язык переводится ______ ________.
6. Anatoxinum tetanicum на русский язык переводится _________ анатоксин.
Задание 7. Переведите предложения
а) на латинский язык:
1. Лекарства хранятся в черных и желтых склянках.
2. Масло тимьяна – наружное средство.
3. Настойки бывают спиртовые, эфирные и водные.
4. Желтый воск и свиное сало применяют в мазях.
5. Чемерица – ядовитое растение.
б) на русский язык:
1. Capsulae amylaceae aliter oblatae nominantur.
2. Urea pura seu Carbamidum nunc in ophthalmologia adhibetur.
3. Sunt capsulae gelatinosae elasticae et capsulae durae.
4. Arsenicum album venenum validum est.
5. Plantae amarae aromaticae et odoriferae in locis siccis crescunt.

Задание 8. Найдите во втором столбике верные продолжения крылатых выражений из первого столбика. Дайте русский перевод.
Non multa, …
Tabula …
Terra …
Contraria …
Multum vinum bibere …
De lingua stulta …
Circulus …
Maximum remedium irae … …non diu vivere…contrariis curantur…mora est…rasa
…sed multum…vitiosus…incognita
…veniunt incommoda multa

NB! Смотрите также учебник § 121, с. 205-207.
9. Тестовые задания по теме « Многословные термины. Названия фармакологических групп. Сыворотки, вакцины, анатоксины»
УКАЖИТЕ НОМЕР ПРАВИЛЬНОГО ОТВЕТА:
1. НЕПРАВИЛЬНО расположены слова в многословном термине tinctura Rhei amaraextractum Belladonnae siccumtabulettae obductae extracti Valerianaeaxungia porcina depurata2. НЕПРАВИЛЬНО расположены слова в многословном термине pasta in capsulis gelatinosis vitaminisatadecoctum gemmarum Piniinfusum baccarum Juniperitinctura Althaeae sterilisata cum Camphora
3. Правильно согласовано прилагательное (причастие) в термине infusum Sennae compositaetinctura Rhei amaritabulettae Raunatini obductae
chole concentratum4. НЕПРАВИЛЬНО согласовано прилагательное в термине extractum Frangulae fluidumcrystallus albusHerba Millefolii pulverataGemmae Betulae exsiccatae5. Выберите правильный вариант термина «таблетки нистатина в оболочке» tabulettae Nystatini in obductaetabulettae Nystatini in obductistabulettae Nystatini obductaetabulettae Nystatini obducti6. Фармакологическая группа «Противогрибковые средства» по-латински называется AnthelminthicaFungicidaBactericidaAntiseptica7. Фармакологическая группа
«успокаивающие средства» по-латински называется PurgativaCholagogaLaxativaSedativa8. Среди названий фармакологических групп укажите группу «желчегонные средства» AnthelminthicaHaemostaticaSpasmolyticaCholagoga9. “Diuretica” (диуретики) – это латинское название Противорвотных средств
Слабительных средств
Обезболивающих средств
Мочегонных средств
10. Оживляющий эффект имеют лекарственные средства под названием Антисептики
ТиреостатикиАнтибиотики
Аналептики
Наркотики
11. Фармакологическая группа «противогрибковые средства» по-латински называется 1. Anthelminthica2. Fungicida
3. Antiemetica
4. Bactericida
5. Antiseptica
12. Фармакологическая группа «очищающие средства» по-латински называется 1. Purgativa2. Cholagoga3. Diaphoretica4. Laxativa
5. Sedativa
13. В названиях сывороток и вакцин очистка характеризуется определением depuratusdestillatuspurificatusrectificatus14. Укажите термин с ошибочно употребленным прилагательным «очищенный» adeps suillus depuratusoleum Terebinthinae rectificatumaqua purificataserum antidiphthericum depuratum15. Термин “vaccinum antipestosum” на русский язык переводится Противочумная вакцина
Вакцина против бешенства
Противостолбнячная сыворотка
Противооспенная вакцина
16. Оспенная вакцина на латинском языке называется 1. Vaccinum Salmonellae typhi2. Vaccinum antrabicum
3. Vaccinum influenzae
4. Vaccinum variolae
5. Vaccinum antipestosum17. Столбнячный анатоксин по-латински называется Anatoxinum … 1. ... antirabicum
2. ... tetanicum
3. ... antipestosum
4. ... antivenenosum
5. ... diphtherico-tetanicum
18. Брюшнотифозная вакцина по-латински называется 1. Vaccinum influenzae
2. Vaccinum antirabicum
3. Vaccinum Salmonellae typhi
4. Vaccinum variolae
5. Vaccinum antipestosum
19. Vaccinum gripposum иначе по-латински называется Vaccinum … 1. ... influenzae
2. ... variolae
3. ... antirabicum
4. ... antipestosum
5. ... Salmonellae typhi
Эталоны ответов:1 - 3; 2 - 1; 3 - 3; 4 - 2; 5 - 3; 6 - 2; 7 - 4; 8 - 4; 9 - 4; 10 - 4; 11 - 2; 12 - 1; 13 - 3; 14 - 4; 15 - 1; 16 - 4; 17 – 2; 18 - 3; 19 - 1.

Приложенные файлы

Добавить комментарий