Презентация исследовательской работы по русскому языку Знакомьтесь, фразеологизмы


Чтобы посмотреть презентацию с картинками, оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов презентации:

Научно-исследовательская работа по русскому языку «Знакомьтесь, фразеологизмы!» Исследовательская работа ученицы 5 класса Муступаевой Алины СОШ №50 г. Грозного Научный руководитель: учитель русского языка литературы Адамова Элиза Рамазановна Введение Я часто слышала в разговорах старших следующие словосочетания: скатертью дорога, мастер на все руки, медвежья услуга и т.д. Нередко, услышав эти слова, я не знала, как на них реагировать. Обижаться, смеяться, гордиться…Какой смысл несут эти выражения? Что называется фразеологией в русском и чеченском языках? Как возникли фразеологизмы?! Есть ли сходства и различия между фразеологизмами в русском и чеченском языках?  Как можно обогатить свою речь и сделать её выразительной? Для исследования я выбрала тему «Фразеологизмы». Это очень интересная и увлекательная тема. Я бы хотела больше узнать о фразеологизмах, так как считаю, что эти изречения народа давно пришли в русский и чеченские языки, и люди очень часто используют фразеологизмы в своей устной и письменной речи. Проблема состоит в том, что многие люди осознают скудность, бедность своей речи, но мало кто действительно задумывается, как её обогатить. Не все знают значения фразеологизмов и могут их правильно употреблять. ГипотезаФразеологизмы с одинаковой частотой используют как дети, так и взрослые.Знание фразеологизмов и их употребление оживляет речь, делает её интересной и богатой. А изучение русской и чеченской фразеологии в сопоставлении очень важно для развивающейся личности Цель проекта1.познакомиться с понятием «фразеологизм»  и проследить, как часто, в каких ситуациях и кто использует данные сочетания слов.2. Изучить фразеологизмы, которые используют наши учителя в своей работе и выяснить понимание их учащимися 5-7лассов.3.Обнаружить сходства и различия во фразеологизмах русского и чеченского языков, относящихся к человеку. ЗадачиИзучить теоретические вопросы темы; исследовать употребление в речи фразеологизмов учащимися и взрослыми нашей школы (провести анкетирование); используя словарь фразеологизмов чеченского и русского языков, выявить фразеологизмы, относящиеся к человеку.сопоставив русские и чеченские фразеологизмы, найти их сходства и различия; Постараться сделать интересные задания-анкеты , составить диаграммы по результатам анкетирования. Создать словарик самых употребляемых фразеологизмов, узнать значения разных фразеологизмов и познакомиться с историей их появления в нашем языке. Методы исследования Анкетирование Опрос АнализОбобщение результатов АктуальностьКаждый человек в своей жизни не раз слышал и употреблял фразеологизмы. Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значение.. ЭТАПЫ РАБОТЫ1. Составлен план работы и определены основные задачи.2.Отобрана литература, изучены различные источники информации. Составлена анкета и проведено предварительное анкетирование учащихся.3. Произведён анализ собранных материалов.4. Обобщены полученные результаты и составлена презентация. РЕШИЛА НАЙТИ ОТВЕТЫ НА СВОИ ВОПРОСЫИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫСЛОВАРИ, ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯЛИТЕРАТУРА БЕСЕДАУчителя, взрослые Наше исследованиеФразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Ещё М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.. ФРАЗЕОЛОГИЯ ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЯ?фразис(phrasis)–выражениелогос (logos) -учениенаука о значении и происхождении устойчивых выражений Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит – становится страшно; душа в душу – дружно; души не чаять – сильно любить. 16 Роль в языке: как и слова, называют предметы, признаки, действия Строение: состоят из двух и более самостоятельных слов, по значению, в отличие от словосочетания, равны одному слову Синтаксическая роль: в предложении выступают в роли одного члена предложения Для чего используются: для выразительности речи ГДЕ УЗНАТЬ ТОЛКОВАНИЕ? СЛОВАРИ ЦЕНИТЕЛИ И ЗНАТОКИ НАРОДНОЙ МУДРОСТИВ.И.ДальИ.М.СнегирёвВ.В.ВиноградовБ.А.ЛаринВ.П.Жуков ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ РАЗЛИЧНЫ ПО СВОЕМУ ПРОИСХОЖДЕНИЮСОБСТВЕННО - РУССКИЕЗАИМСТВОВАННЫЕ ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯРазозлить до предела, до бешенстваМЕТАТЬ ПЕТЛИОбманывать, запутывать Среди фразеологизмов разговорного характера большая часть относится к профессиональной речи.ПОПАСТЬ ВПРОСАКОказаться в неприятном или невыгодном положении из-за своей ошибки или незнания Много фразеологизмов отражают различные исторические события и обычаи русского народа.. ПОЛОЖИТЬ (ИЛИ ОТЛОЖИТЬ) В ДОЛГИЙ ЯЩИК затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ (нос- это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память)ДЕЛО В ШЛЯПЕ (об успешном завершении, исходе чего-либо) К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателейА ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯпростой выход из казалось бы затруднительного положенияМАРТЫШКИН ТРУДБесполезный, бестолковый труд, на который затрачены большие усилия Я узнала, что и фольклор послужил богатым источником для фразеологии.ЖИВАЯ ВОДАЭликсир жизни; всё, что даёт человеку энергию, бодрость и силуПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕОчень давно, в незапамятные времена.ИЗБУШКА НА КУРЬИХ НОЖКАХНебольшая ветхая и неказистая постройка В основе некоторых фразеологизмов лежат мифы.ЖДАТЬ КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ ждать с нетерпением Библейский миф о пище, падающей с неба, которой питались евреи в пустыне после изгнания из ЕгиптаВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ крайний беспорядок, суматоха Согласно библейскому мифу, бог наказал жителей Вавилона, смешав их языки (чтобы они не понимали друг друга), за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба;АХИЛЛЕСОВА ПЯТА наиболее уязвимое место, слабая сторона Из греческого мифа об Ахиллесе, единственно уязвимым местом которого была пятка,некоснувшаяся чудодейственной воды реки Стикс. Виды фразеологизмов по символамВ русской фразеологии есть слова- символы, которые отражают то, как люди думают о мире и о своей жизни в этом мире. Наиболее распространенными являются три группы: 1. Наименования животныхНапример: заячья душа, труслив как заяц, устал как лошадь.2. Наименование цветаНапример:белый день, черная зависть, белая ворона.3. Наименование частей тела. Они составляют треть всех выражений во фразеологическом словаре русского языка А. И. Молоткова.Например: морочить голову, держать язык за зубами, надрать уши, сложа руки. Соцопрос учителейУчителям было предложено выбрать из списка фразеологизмов те выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми(но не более 15).Список состоял из 60 фразеологизмов, связанных с частями тела человека, потому что они самые употребляемые. Анализ анкет позволил выделить 6 наиболее «популярных» фразеологизмов среди учителей Опрос школьников Учащимся 5 -7классов было предложено задание: написать значение фразеологизмов ( из числа самых употребляемых учителями), чтобы выяснить понимание выражений. Фразеологизмы зарубить на носу, совать свой нос, умная голова, язык проглотил понимают правильно почти все учащиеся. Но не все учащиеся 5 класса значение выражения «держать ушки на макушке» написали правильно . Значение выражения «не разгибая спины» понимают не более 50 % опрошенных . Мы выяснили , что самым трудным для детей стал фразеологизм «палец в рот не клади». Из 34 опрошенных только два человека дали правильный ответ, написав значение этого выражения. Сравнительный анализ ответов учащихся 5 - 7классов РУССКИЙ ЯЗЫК БОГАТ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИУМНЫЙСветлая головаКладезь премудростиСеми пядей во лбуУма палатаГолова на плечах 35 фразеологизмы со словом…вбитьвскружитьвыкинутьтерятьнамылитьбратьголова

С головы до ног.Голова Глаз Ноги Человек с головой мозолить глаза со всех ногМорочить голову хлопать глазами встать на ногиВскружить голову говорить в глаза встать с левой ногиПотерять голову пускать пыль в глаза падать с ногНе сносить головы глазом не моргнуть потерять почву под ногамиОтвечать головой с глазу на глаз сбиться с ногКак снег на голову хоть глаз выколи идти в ногуГолова идёт кругом открыть глаза путаться под ногамиСломя голову как бельмо в глазу ног под собой не чуять
style.rotationppt_wppt_y
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation
style.rotation Содержание фразеологизмов в разных языках имеет тоже много общего, поэтому переводы некоторых фразеологических оборотов практически совпадают вплоть до каждого слова. Чеченский язык имеет свои особенности:Фразеологизмы чаще всего можно перевести дословно, но есть много таких, перевод которых можно сделать по соответствию. Сходства и различия в русских и чеченских фразеологизмахОсновные способы перевода фразеологических единиц
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОДБIаьрг белла - «глаз откройте» - без изм.(чеч.)Смотри в оба глаза(русск.)шен шина бIаьргех ца теша (чеч.) – «своим + двум + глазам + не + верить» Глазам своим не верю(русск.) цхьана лергах чудог1ий, вукху лергах чекхдолу (чеч.) – «в одно + ухо + влетает + из другого + уха + вылетает»В одно ухо влетает,из другого вылетает(русск.) Перевод по соответствиюБорз-газий санна (чеч.) -Как кошка с собакой (русск.)Маьхьарла бахана жим санна (чеч.)-Кататься как сыр в масле (русск.)Ца хилча шай а ахча ду (чеч.)-На безрыбье и рак рыба (русск.) Фразеологизмы чеченского языка, связанные с частями тела.Дашо куьйгаш (чеч.) – Золотые руки (русск.)Хенах ха тоьхна (чеч.) – Бок о бок (русск.)Ког ма боллу (чеч.) – Со всех ног (русск.)Карах топ яьлча санна (чеч.)– Валиться из рук (русск.)Корта хьовзош (чеч.)– Ломать голову (русск.) Мукъалла п1ендарш сеттош (чеч.) – Бить баклуши (русск.) ВыводыФразеологизмы отражают национальную самобытность языка.Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа.Изучение фразеологии повышает культуру речи и общую культуру человека.Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность. 1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - М.: Русский язык, 1990.-288с.2. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г., Ашукина. - М.: Знание, 1997.-183с.3. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. 5-9 классы / В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. - М.: Дрофа, 2004.-335с.4. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. - М.: Просвещение, 1991.-96с.5. Волина В.В. Веселая грамматика. - М.: Знание, 1995.-336с.6. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2001.-236с.7. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Просвещение, 1994.-431с.8. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1985. - №2.9. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990.-304с.10. Кудрявцева Т.С. Русский язык. Текст. Грамматика. Культура речи / Т.С. Кудрявцева, Р.А. Арзуманова, Р.М. Нефедова. - М.: Дрофа, 2002.-384с.

Приложенные файлы


Добавить комментарий