Образовательный материал

Литературная гостиная «Ночь Бернса».

Музыка, зрители собираются в зале. «Рождественский гимн».

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Роберт Бернс родился 25 января 1759 в Аллоуэе (графство Эр) в семье огородника и фермера-арендатора Уильяма Бёрнса и его жены - Агнессы. Первый из семи детей. Получил прекрасное образование благодаря отцу. С детства читал Библию, английских Августианских поэтов (Поуп, Эдисон, Свифт и Стил) и Шекспира.

Начал писать стихи, когда учился в школе и работал на ферме. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт Олифант, и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. В 1783, Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу.
Честная бедность (Кто честной бедности своей) Пер С.Маршака

Бёрнс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием Джон Мёрдок (Murdoch, 17471824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope). Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно, использование же шотландского осознанный выбор поэта.

Ода к зубной боли Пер. С.Маршака

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

В начале 1784 Бёрнс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен передать любой поэтический оттенок – от соленой сатиры до лирических восторгов. К 1785 Бёрнс уже приобрел некоторую известность как автор ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир.

Джон Ячменное зерно.
Песня о злой жене.

Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное был продано за несколько недель. После этого Бёрнс был принят в аристократическом литературном кругу Эдинбурга.

Любовь. Перевод Маршака

Бернс собрал, обработал и записал около двухсот песен для шотландского музыкального общества. Сам стал писать песни. Слава пришла к Бёрнсу едва ли не в одночасье. Знатные господа распахнули перед ним двери своих особняков.

Эдинбургское издание Стихотворений (вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бёрнсу примерно 500 фунтов. Около половины вырученных денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле.

Счастливая дружба. пер. С.Я.Маршака

Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бёрнс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск «Шотландского музыкального музеума» («The Scots Musical Museum»).

С осени 1787 до конца жизни Бёрнс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бёрнса.

Для «Музеума», а после 1792 для более изысканных, но и менее ярких «Избранных самобытных шотландских мелодий» («Select Collection of Original Scottish Airs», 1793–1805) Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.


Между тем разгорались страсти вокруг Великой французской революции, которую Бёрнс принял с энтузиазмом. Пошли расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792 на Бёрнса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный Уильям Корбет, дабы лично проводить дознание, все кончилось тем, что Бёрнса обязали не болтать лишнего.

Его по-прежнему намеревались продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье: ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Умер Бёрнс 21 июля 1796.

Писал он только о том, что пережил и прочувствовал сам - радости и скорби, любови к женщинам, преданности родине. Молодость Бёрнса прошла в нужде и тяжёлых трудах . У него была бурная полная романов личная жизнь. Его тематика - это любовь, свобода, шотландская природа и история. Шотландский язык был для него не отмирающим диалектом, а изысканным поэтическим инструментом. Поэзия очаровывает своей простотой, игривостью и удивительной музыкальностью.
Песня (Растет камыш среди реки) Пер. С.Маршака


В Шотландии много памятников любимому национальному поэту. Есть даже памятники и с воспетыми Бернсом горной маргариткой, примятой плугом, и полевой мышью, чье гнездо было разорено поэтом-пахарем.
ГОРНОЙ МАРГАРИТКЕ, КОТОРУЮ Я ПРИМЯЛ СВОИМ ПЛУГОМ
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]

Первый русский перевод Бёрнса появился уже в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] г. через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] г. брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р.Бернсу И. Козлова». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. В библиотеке [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] был двухтомник Бёрнса.

После русской революции [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] г. интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] г., систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] г.,

Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].

В репертуаре [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] цикл композиций на стихи Бёрнса. Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта Бёрнса.

Про кого-то. Перевод С.Маршака

Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить песню «В моей душе покоя нет» из кинофильма «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]», а так же романс «Любовь и бедность» из кинофильма «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]»
Любовь и бедность. Перевод С.Маршака


День рождения знаменитого поэта Роберта Бернса (1759 - 1796) является национальным праздником в Шотландии, на родине поэта. Шотландцы очень гордятся своим знаменитым соотечественником и чтут его память.

День рождения Роберта Бернса принято праздновать в форме ужина (так называемого Burns Supper), проводимого по определенному сценарию. Сначала - небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами. В Шотландии Бернс почитается как символ нации, а потому день рождения поэта - один из самых любимых праздников в стране холмов - отмечается широко и шумно.

Застолье в день Бернса состоит исключительно из блюд шотландской кухни. Хагис традиционно готовился из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с хагисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен - взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями. И, конечно, на столе в этот день - знаменитый шотландский виски.

И сейчас нет ни одного шотландского дома, где не стояли бы на полках книги Бернса и о Бернсе, где не висел бы его портрет. Особенно среди шотландцев популярно стихотворение Бернса «В горах мое сердце» (My Heart’s in the Highlands), которое полно любви к Шотландии - родине поэта.
В горах мое сердце. Перевод С.Маршака



Роберт Бёрнс"Роберт Бёрнс"Чему можно поучиться у Роберта Бёрнса? Заголовок 315

Приложенные файлы


Добавить комментарий